Редактор локализации игр

Оплата не указана

Вакансия находится в архиве

Tevart

г. Москва

Требуемый опыт работы

От 1 года до 3 лет

Тип занятости

Проектная работа/разовое задание

График работы

Удаленная работа

Привет! Мы — студия игрового аутсорса Tevart. Мы занимаемся артом, переводом, озвучкой, нарративным дизайном, локализационным и функциональным тестированием для видеоигр.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые будут отважно редактировать переводы игр, переводить сами и проверять работу внештатных переводчиков. Работать нужно будет в связках английский, русский и дополнительный язык.

Нам нужны редакторы отлично владеющие русским, английским и дополнительным языком.

Присылайте свое резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в ваших языковых парах.
  • Переводить тексты с английского на русский и/или с вашего дополнительного языка на русский.
  • Оценивать перевод внештатных переводчиков, давать им обратную связь.
  • Создавать техзадания для переводчиков.
  • Оформлять глоссарии.

Какой нужен опыт и навыки:

— Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

­— Круто, если вы в теме игровой индустрии: играете или хотя бы просто увлекаетесь. Тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

— Было бы хорошо, чтобы у вас был опыт работы переводчиком или редактором от двух лет — так вы сможете быстрее влиться в работу и сразу поработать с текущими проектами.

— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом. А ещё плюсом будет знание нескольких иностранных языков и вообще любовь к языкам.

Какие качества мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.
  • Ответственность. За этим общим словом прячется важный смысл — уметь принимать решения и уметь за них отвечать. Например, вы хотите перевести слово именно так, и никак по-другому — воля ваша, но и ответственность будет ваша.
  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросят вас почему именно так — вы должны уметь объяснить свою позицию.
  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже и добавить больше нечего.
  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с самыми разными жанрами и темами игр — поэтому, если тема для вас новая, важно в ней разобраться, погуглить, сходить с нужными вопросами к нужным людям и погрузиться в нее, чтобы сделать перевод как можно более правильным.

Какие у вас будут условия работы:

Работа на фрилансе с проектной занятостью. Проекты могут быть разные, от нескольких слов, до больших, длительных проектов. Задачи могут быть не всегда, иногда задач может быть много, иногда не быть совсем. Всё зависит от тех проектов и языковых пар, которые приходят к нам в работу.

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR → Согласование ставок → Тестовое задание → Подписание документов → Работа на проекте

Ключевые навыки

Грамотность
Письменный перевод
Перевод художественной литературы
Редактирование текстов на иностранном языке
Администрирование приема, перевода и увольнения сотрудников
Художественный перевод
Английский язык
Польский язык
Китайский язык
Корейский язык
Японский язык
Иврит
Сербский язык
Вьетнамский язык
Португальский язык
Китайский язык
Голландский язык
Нидерландский язык
Французский язык
Итальянский язык
Арабский язык
Датский язык
Шведский язык
Норвежский язык
Турецкий язык
Редактирование текстов
Редактирование

Контактная информация

Tevart

Сайт: tevart.com

Почта: не указана

Вакансия опубликована 14.04.2024 в г. Москва.

Похожие вакансии

#

Не указана

Москва

Удаленная работа

Подробное описание

17 июня

#

Москва

Дмитровская

и еще 2 станции

Полный день

Подробное описание

17 августа

#

Москва

Удаленная работа

Подробное описание

9 августа