Редактор локализации игр

Оплата не указана

Inlingo

г. Москва

Требуемый опыт работы

От 1 года до 3 лет

Тип занятости

Проектная работа/разовое задание

График работы

Удаленная работа

Привет! Мы — студия игрового аутсорса Inlingo. Мы занимаемся артом, переводом, озвучкой, нарративным дизайном, локализационным и функциональным тестированием для видеоигр.

Сейчас мы ищем редакторов на фриланс, которые готовы отважно проверять переводы игр, переводить сами и оценивать работу других внештатных переводчиков и редакторов.

Нам нужны специалисты, отлично владеющие русским, английским и дополнительным иностранным языком.

Присылайте нам резюме и сопроводительное письмо, в котором обязательно укажите, почему вы откликаетесь на эту вакансию и насколько вы в теме игровой индустрии.

Подробнее о том, что предстоит делать:

  • Редактировать переводы игр в ваших языковых парах.

  • Переводить тексты с английского на русский и/или с вашего дополнительного языка на русский.

  • Оценивать работу внештатных переводчиков, давать им обратную связь.

  • Создавать техзадания для переводчиков.

  • Оформлять глоссарии.

Требуемые опыт и навыки:

— Обязательно знание английского языка не ниже Upper Intermediate, потому что вы будете очень много работать с английским.

­— Круто, если вы в теме игровой индустрии (играете или хотя бы просто увлекаетесь), тогда вам будет легче разобраться в специфике нашей работы.

— Будет здорово, если у вас есть опыт работы переводчиком или редактором от двух лет: так вы сможете быстрее влиться в процесс и сразу начать работать с нашими текущими проектами.

— Высшее образование по направлениям переводчик или лингвист будет плюсом, как и просто любовь к языкам.

Качества, которые мы ценим:

  • Внимательность. В работе с текстами важно не допускать даже мелких ошибок, поэтому нужно будет тщательно проверять перевод и только потом отправлять его менеджеру проектов.

  • Ответственность. За этим общим понятием прячется очень важный смысл: вы должны уметь принимать решения и быть способными за них отвечать. Например, если вы банально захотите перевести какое-то слово именно так и никак иначе — воля ваша, но и ответственность тоже будет ваша.

  • Умение аргументировать. Вытекает из предыдущего пункта. Если старший редактор или клиент спросит вас, почему вы приняли то или иное решение, вы должны уметь объяснить свою позицию.

  • Грамотность. Это очень важно, и тут даже нечего добавить.

  • Способность разобраться в теме. Мы работаем с разными жанрами и тематиками игр, поэтому, если тема для вас новая, важно уметь в неё погрузиться, погуглить и задать правильные вопросы тем, кто сможет на них ответить, чтобы сделать перевод как можно более нативным, естественным и точным.

Условия работы:

Работа на фрилансе с проектной занятостью. Задачи могут быть разные: от файлов на несколько слов, до больших и длительных проектов. Иногда задач может быть много, иногда не быть совсем ­— загрузка зависит от заказов и языковых пар, которые приходят к нам в работу.

Что будет после отклика:

Звонок или письмо от нашего HR → согласование ставок → тестовое задание → подписание документов → работа на проекте

Ключевые навыки

Английский язык
Немецкий язык
Французский язык
Японский язык
Испанский язык
Голландский язык
Нидерландский язык
Китайский язык
Корейский язык
Украинский язык
Польский язык
Поргугальский язык
Арабский язык
Турецкий язык
Китайский язык
Localization
Gamedev
Администрирование приема, перевода и увольнения сотрудников
Первичная редактура

Контактная информация

Inlingo

Сайт: inlingogames.com

Почта: не указана

Вакансия опубликована 27.11.2024 в г. Москва.

Похожие вакансии

#

Москва

Марксистская

и еще 2 станции

Полный день

Подробное описание

31 июля

#

Москва

Полный день

Подробное описание

4 мая

#

Москва

Полный день

Подробное описание

24 октября